Реальное отношение человека к делам от света даст ему или жизнь на земле, или первую смерть, или же вторую.
Такое распределение человечества по трем основным направлениям его движения душой в Бытии после суда Божьего описано в Евангелии Царства Сына Человеческого Иисуса Христа и Откровении, которое не разрывно связано с возможностью людей передавать свет в этот мир посредством своих дел такого же качества (не искаженную и в полном объеме информацию, идущую от духа и истины):
- Так да СВЕТИТ СВЕТ ВАШ пред людьми, чтобы они видели ВАШИ ДОБРЫЕ ДЕЛА и прославляли Отца вашего Небесного. Мф.5-16;
- тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Мф.13-43;
или следовать за светом, завидев его во тьме и зле, чтобы таким образом обезопасить себя в этом мире бесовских духов, а после суда Господнего очутиться в Его Царстве в качестве раба Его и Агнца, Который будет источником света в новом Иерусалиме:
- Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. Ин.12-35;
- а ПОСТУПАЮЩИЙ ПО ПРАВДЕ идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге СОДЕЛАНЫ. Ин.3-21;
- И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего; ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец. Спасенные народы будут ходить во всете его, ... Откр.21-23,24;
или же ненавидят свет всей своей душою, всем разумом и сердцем, ибо плевела - они и есть плевела, какому бы кумиру и славе человеческой они бы ни поклонялись, таким образом следуя и целенаправленно научая других заповедям соблазна, исходящих непосредственно от бесовских духов:
- Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы. Ин.3-19,20;
- Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. А вне - псы и чародеи, и любодеи и убийцы, и всякий любящий и делающий неправду. Откр.22-14,15.
В сведе данной правды любой из людей легко считывается по его делам праведным или не праведным, чтобы при этом он ни лепетал своим языком о своей вере в Бога и в Его Сына.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.